tag:blogger.com,1999:blog-2618647349526157083.post2647321512599535012..comments2024-03-20T05:19:39.064-04:00Comments on The Endless Bummer: El GatoToddyhttp://www.blogger.com/profile/06762677349163186250noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-2618647349526157083.post-70719270773878043722010-09-24T11:48:11.571-04:002010-09-24T11:48:11.571-04:00Toddy, I couldn't agree more with you... To t...Toddy, I couldn't agree more with you... To truly appreciate a literary work is to know it in its native context. The difficulty with translating poetry (and prose for that matter) is building a relationship with the vernacular of a particular author, especially pertinent with somebody like the esteemed Mr. Borges. <br /><br />The real fun comes from fishing out those snippets of 'magical essence' as you so aptly put it!<br /><br />Cheers! <br /><br />Here's a translation that I really like:<br />http://spanishpoems.blogspot.com/2006/12/jorge-luis-borges-un-gato.htmlo4trixhttps://www.blogger.com/profile/14910374261863391690noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618647349526157083.post-59936178094184603512010-09-24T10:22:47.695-04:002010-09-24T10:22:47.695-04:00Translating poems are probably not the best way to...Translating poems are probably not the best way to go, right? Better off learning the language and the idioms and the subtle cultural nuances. Especially with someone like Borges, I reckon. <br />But even a badly translated poem is a poem and has some magical essence of the original.toddynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618647349526157083.post-14760089711186792642010-09-24T10:20:59.288-04:002010-09-24T10:20:59.288-04:00A un gato
No son más silenciosos los espejos
ni má...A un gato<br />No son más silenciosos los espejos<br />ni más furtiva el alba aventurera;<br />eres, bajo la luna,<br />esa pantera que nos es dado divisar de lejos.<br /><br />Por obra indescifrable de un decreto divino,<br />te buscamos vanamente;<br />más remoto que el Ganges y el poniente,<br />tuya es la soledad, tuyo el secreto.<br /><br />Tu lomo condesciende a la morosa caricia de mi mano.<br />Has admitido, desde esa eternidad que ya es olvido,<br />el amor de la mano recelosa.<br />En otro tiempo estás.<br />Eres el dueño de un ámbito cerrado<br />como un sueño.<br /><br />~Jorge Luis Borges<br /><br />To a Cat<br />The mirrors have not more silence,<br />nor more wile a wandering dawn;<br />you are, beneath the moon,<br />that obscure panther in the distance.<br /><br />By undecipherable work of divine decree;<br />remoter than the Ganges and the sunset<br />yours is the solitude, yours is the secret;<br />we look for but cannot see.<br /><br />Your langour lets my hand caress your entirety.<br />You have permitted, until this now forgotten eternity,<br />the love of a suspicious hand.<br /><br />You are of a different time.<br />You are the lord of a private land,<br />like a dream.<br /><br />~Jorge Luis BorgesToddynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618647349526157083.post-47959734027633812372010-09-23T16:00:01.985-04:002010-09-23T16:00:01.985-04:00@anonymous
the poem is called "a un gato&quo...@anonymous<br /><br />the poem is called "a un gato" by jorge luis borges, there are some sweet translations out there. I belive Professor Levine has one out worth reading.o4trixhttps://www.blogger.com/profile/14910374261863391690noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618647349526157083.post-252637559740253182010-09-22T17:06:45.368-04:002010-09-22T17:06:45.368-04:00Oh man, the Google Translate made hash out of that...Oh man, the Google Translate made hash out of that...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2618647349526157083.post-19688106934290185372010-09-22T16:44:05.353-04:002010-09-22T16:44:05.353-04:00No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva ...No son más silenciosos los espejos<br />ni más furtiva el alba aventurera;<br />eres, bajo la luna, esa pantera<br />que nos es dado divisar de lejos.<br />Por obra indescifrable de un decreto<br />divino, te buscamos vanamente;<br />más remoto que el Ganges y el poniente, tuya es la soledad, tuyo el secreto.<br />Tu lomo condesciende a la morosa<br />caricia de mi mano. Has admitido,<br />desde esa eternidad que ya es olvido, el amor de la mano recelosa.<br />En otro tiempo estás. Eres el dueño<br />de un ámbito cerrado como un sueño.<br />-Borges<br /><br />Estas fotos son unas obras maravillosas, quedo encantado con la del salvavida; gracias por compartirlas!o4trixhttps://www.blogger.com/profile/14910374261863391690noreply@blogger.com